新西兰的国名是什么?
这个问题我十年前问过外交部,当时还在读研究生,和教授一起去新西兰访问,在机场遇到了一个问题,就是有个乘客要托运的行李箱里有一对核桃酥(当时觉得这玩意不可能上飞机然后还问)被安检拦下来了,教授和海关人员交涉了一下,告诉我等一下,然后就见一个身材高大的人走了过来,用流利的普通话说,我知道这个是怎么回事,然后我就被带到了边检室,原来他是华裔在新西兰海关工作,就问他为什么知道这事,他说他来自天津,来之前听说过这样的奇事所以记得很清楚,我问他是怎么做到的,是不是有内情什么的,他的原话忘了,大概是说“你想多了” 后来这对核桃酥没事,这位海关官老爷放我们过去了。
这个故事说明两个问题,一个是中国人智商高,想出各种匪夷所思的办法解决各种难题;另一个是新西兰是个移民国家,大部分人是最近两三百年来从世界各地迁移过去的,尤其是亚洲人,其中就以华人居多,所以种族和文化上的融合是比较彻底的。
至于英文名字的问题,其实不用那么紧张,首先你的英文名字是你可以随意选择的,即使别人不知道也没关系,可以随意叫,其次英文名字只是一个符号而已,你要是想换就换一个,没什么大不了的。 最后说说这个国家名的来源,有人说了,这个是荷语,意思就是来自荷兰的语族,这样说是错的,因为这个国家的命名和荷兰完全没有关系,它的来源和欧洲没有一点牵连,而是个地地道道的土著名称。
早在欧洲人在此定居前3000多年前就已经有了毛利文化,在这个岛上建立了众多的部落王国(有点像中国古代的封邦建国),其中一个主要部落叫塔拉纳基(这里念ki,音同基),他们的国土大致就是现在的北岛和中岛的一部分。
15世纪初开始陆续有一些波利尼西亚人从东方移民至此,逐渐和当地土著融合了(这些东方移民应该不会讲英文 所以根本没人把这些人算在欧洲人的范畴),1642年第一个欧洲探险队来到群岛(好像是荷兰东印度公司派来的,目的是找黄金和香料),他们发现这个岛屿的时候正逢雨季后,无法穿越,只好在旁边等待,于是他们给这片孤岛起了一个名字——新吉多(New Cighio,发音同音基休),意为“多雨之地”,而土著居民则称之为Aotearoa(奥亚塔奥)。
后来雨水增多,河道泛滥,航海条件变差,这座岛屿也就逐渐被遗忘,直到18世纪后才有新的移民到来。 这个名字一直沿用至今,官方语言也是英语,不过当地人是不会说英文的,他们说的中文和粤语很多词都是从英文字母过来的,比如冰箱(chi fai jiu),洗衣机(chee ku wah ji)等等。