读博士日语怎么说?

贾义芳贾义芳最佳答案最佳答案

1.「ドクター」 可以翻译成“Doctor”,但严格来说这个词指的是“医学博士(Dr of Medicine)”,即拥有医学博士学位的人。一般用于医疗相关的领域。例如自己的履历中写了「東北大学毕业生、同校大学院博士課程修了」,这句话的意思就是“毕业于东北大学,取得该校的医学博士学位”。这里要注意的是,日本是没有“PhD”这个学位的,如果拿到了哲学博士学位的话,应该写成「東北大学毕业、同校大学院博士学位を取得いたしました」。

2.「オンルームスタッフ」 这个词直接翻译是“On-Room-Staff”,指“在研究室里(做研究)的员工”。所以和「ドクター」一样,也是用来表示拥有博士学位的人才对。但是范围比「ドクター」要窄一些。多用于理工科的研究机关或企业。

3.「セキュリティマン」 直译是“Security man”,也就是“保安”的意思。不过用法比中文的“保安”宽泛很多,意思是指“负责保护某人或者某物品安全的人”。有时候也可以称为「セキュリティーガード」。

4.「ピクチャーリアライザー」 这个单词比较特别,无法直译。它的意思是“Pictural Intelligence Analyzer”,即“用图像进行情报处理的人员”。现在多用于计算机相关行业。

战娜莉战娜莉优质答主

关于这个问题,其实有两种说法“博士だ”“博士です”。很多日本人都觉得两者都可以,也有很多人觉得必须用“です”。我们先来看看“です、だ”的区别,“です”是自他型的,是文语的残留,而“だ”是自型的,是口语的原型。比如,“私は日本人だ”这句就是以“私”为基准,所以用“だ”,“小林さんは日本人です”这句话,是以外部的“小林さん”为基准,所以用“です”。

“博士だ”是从古至今都使用的表达,在源氏物语里就有“其博士名曰紫式部也”一句。而“博士です”的说法,是到了明治时期,日本开始受到西方影响以后产生的说法。明治末期的时候人们一般用“博士だ”,而大正时期以后,日本开始逐步走向文明国家,“博士です”的说法开始变得流行,而女性大多还是说“博士だ”,日本人在接受这一“外来格”的过程十分漫长。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!