学校在东京日语怎么说?
大学(だいがく) 高校(こうこう) 中学校(ちゅうがっか) 小学校(しょうがっこう) 専门学校(せんもんがっこう) 短期大学(たんきだいがく) 英语学校(えいごがっこう)
1.どのように言おうか、まずは「东京」と「学校」を教えてみる。 「东京」の読み方であれば、「とうきょう」なのだが、学校(だいがく)を表す語句になられていない。そこで「じょうがく」「しょうがく」「せんしょう・けんじょう」など、使い分けられる。特に「じょうがく」は「东大」「京大」などを指す。「しろおう」も「しょうしろおう」も「東大」への呼び口。 「学校」の読み方であればさらりとしている。「がっこう」「こうこう」「ちゅうがっこう」「しょうがっこう」「せんむぎゃく・ぜんぶつぐう」などがある。「ちゅうがっこう」は主に高校、「しょうがっこう」は中学校以下。「せんむぎゃく・ぜんぼつぐう」は専門教育を行う学校を総称。
2.次に、「我々は日本語を勉強したいと思います。」と「我々は東京で日本語を勉強したいと思うのです。」どちらの表現が上品なのか、と問われた時に対する解釈は、「学校」の读法に着目すれば極めて簡単。「勉強(べんきょう)」の読み方为「きょう」。「日本語(にほんご)」も「きょうご」。「想学」などの意の場合、「勉強したい」から「ゆきません」など構成される文字列は存在する。この文法が正しい。故に前項の表現は正しい。
さらに、「我々は日本語を講義していただきたいと存じます。」という表現を持って来て「どこの国の誰が教えて頂けますか?」と質問を懸けられれば、「学校」の読み方を手元に置いて考え直す必要がある。「講義(きょうぎ)」などを含め「せんじょう/ぜんじょう」は「たいせー」を意味する。「どこ」と「谁」は「たいせー」の他動用形「いたします」を助詞化したのち、結果的に「げんざい」となった。故に、「先生、日本語を教えていただきたいとあります。」などの表層的に正しい文章は、実際には正しくございません。