加拿大制造怎么读?
这个梗来源于前段时间大火的电视剧《苏菲的世界》(The Perfume of Susphia)里,女主苏菲想不通为什么“Made in Canada”要读成“造物者”,而不是“买得起”或者“没毒的”。 她问老爸Peter,为什么是造物者的意思呢,而Peter的回答也让人拍案叫绝~
其实啊,这涉及到一个历史公案——英文的“Made in”(缩写为M.I.)本意为“由...制造/装配的”,但到了现代,这个词组还有了引申义——“创造出来的、原创的”。就像我们的汉字成语“天马行空”一样,现在的中文表达“我靠!真是天马行空的创意!”里的“天马行空”也不是指骑着马在天上飞的意思啦~ 所以嘛,加拿大的“Made in Canada”不是指“Canada制造的”,而是指“由Canadians创造的”“由加拿大生产的”,类似我们说的“真是一个天马行空的国家!” 哈哈,是不是很幽默~反正我是被逗乐了~ 不过呀,“造物者”也有它的现实意涵,比如现在越来越多的产品设计创意都是来自于大自然,而我们又恰好在加拿大这样一个人杰地灵的地方…… 这个梗太有意思了!不说了,我要去二刷了!