卡尔吹风是什么语言?
学语言的童鞋应该都知道,一个语种里的字母(或者单词)在不同的词里发音一般是不同的。比如拉丁语系的意大利语、法语和西班牙语中,“c”在开音节发/k/的音,而在闭音节则发/g/;而德语中“h”在开音节发/x/的音,在闭音节发/z/;俄语的“ш”在开音节发/ʃ/的音,而在闭音节发/ʂ/。。。如此种种,可见一般。 那么,卡尔的吹风的“风”字,根据已知的中文和英文发音,可以确定是开音节,所以“风”字的发音应当是/fɑŋ/。但问题在于,这个字在日文中为何没有对应的发音。
个人推测,“风”字可能是一个汉字,因为从日语中“かぜ”的发音来看,应当是开音节/kaːʑe/;又因为是汉字,所以和中文一样,作“风”讲时读/faŋ/,作“夫”或“弗”讲的时候读/hu̯aː/。
关于“夫”“弗”,《说文解字》注:“夫,扶也。人之相与言,提携也。从二人。”又注:“弗,古文‘不’字。”徐灏《说文解字注笺》:“按许书古文不作‘弗’,此字惟《周礼·大祝》‘弗福’作古文,他处绝无仅有。今俗用‘弗’字,盖即借‘否’之形而误。” 查《康熙字典》,“弗”的繁体“弗”,字汇里注明“古文字作‘不’”;“夫”字,字汇里注:“古文作‘服’。”“佛”字另注:“本作‘弗’,俗。”“佛”“夫”“弗”在古代确实是一码事,都是“不”的意思。
再来看卡尔的“风”字,如果这个字是个汉字,且发/fu̯aː/的音的话,那么应当有“風”或者“馮”这两个字。但是经查,日本汉语词典和现代汉语词典均无此二字(此处感谢百度百科“冯”字)。个人推测这可能是由于语言发展的原因,这个字变成了“ふう”,从而产生了现在日语中的“風”;而“冯”作为汉字保留了“ふえ”这个读音,并且一直沿用至今。