对语言有什么要求?
这个得看职位,如果是单纯翻译的话,中翻英/英翻中相对简单,如果中翻日或者英翻日可能就比较麻烦一点。因为中日英语的语法差异较大,而中英语法又较为相近。 至于笔译,那其实主要是看你翻的是什么内容,还有就是对语体风格的要求了(官方/学术/商业)。
比如翻建筑图、机械制图这类的,那就对语言没有太多要求了,你译出来的句子怎么表达结构怎么来,只要清晰明了就好;但是翻人名地名这些专业的名称的时候就要小心谨慎了,一个不小心搞错就成笑话了;至于文学作品类的翻译则是对语言有较高要求的,毕竟语言风格很能体现作者本身的风格和语言素养。
我个人比较赞同的做法是:首先,明确你所应掌握的语种之间的词句对应关系——这点可以通过做练习题或者训练材料获得;其次,多积累词汇,语料库什么的可以备一下,翻译时出现的不认识的单词先扫视一遍,这样也能确保语句通畅;最后,语感很重要,多练多感受。
当然如果目标更高尚点,想追求翻译的神韵那就另说了……