布里斯班属于哪个语言?

邝茹彦邝茹彦最佳答案最佳答案

1. 首先,很高兴能够有机会回答这个问题。 我现在住在布里斯班,是一名英语教师;但是,我的母语不是英语。我来自中国南京,我的家乡话是普通话。

2. 那么,问题又来了,我在澳洲学的英文和在国内学的一样吗? 不一样!因为,我们的语法课里不包括“过去时”,而它的用法对于英式英语和美国英语来说,差别还是很大的。举个例子吧: 我们学过He is a teacher. (他是老师。) 但是我们不会说*He were a teacher.(他曾经是个老师。) 这就是因为,我们在课堂上没有学过如何区分be动词的过去式与过去分词形式。而在英国和美国,他们区分这两个词的过去式与过去分词是有区别的。他们的be动词的过去式与过去分词一样,都是were。 所以,如果你生活在英国或美国,你学会的英语跟澳大利亚学来的真是不太一样哦!(尽管你们说的都是英语。)

3. 那会不会出现我在中国学的英语和我在澳洲学的一样呢? 不会出现这种情况了!因为,我国的英语老师也学习了澳大利亚的英语课本,澳大利亚的英语老师也会学习中国的英语课本。也就是说,中澳两国相互交流,彼此都了解到对方学英语教材的内容;不会出现双方学了各自国家不同版本的英语。 当然,如果非要较真儿的话,是可以找到例证的。比如说,我国学生学到的是以“主+谓+宾”为结构的句型,而澳大利亚学生的课本里或许有以“主+谓+宾补”为结构的句型。虽然看起来,好像是我们学会了a new word(一个新的单词),而他们学会了a different word(一个不同的单词),实际上,他们学到的“主+谓+宾”结构里的“宾”是我们所没有学习的。当他们在国内用英语学习时,遇到have you seen a film called XXX?这样的问题,他们不知道该答yes,I have saw it.还是应该回答no,I haven't see it。所以,中澳两国的学生在学习阶段其实英语的语法并没有达到完全一致的水平。但是,这种小细节的差异在日常生活用语中是很难发现的,只有在认真的书写或读文献时才有可能出现。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!