我国的新西兰简称什么?
中华人民共和国在正式外交场合一般简称中国(the People's Republic of China),在新西兰等国外媒体上有时简称CN。但是在新西兰的民间英语交流中人们一般用英文名New Zealand,缩写NZ来指代这个国家。这跟新西兰的历史和地理有关——1850年奥克兰成为第一个欧洲殖民地,但直到1893年才建立殖民政府,而直到1907年奥克兰才成为首个由英国派遣官员来治理的地方。早在英国派往新西兰的官吏到达前,当地已经存在相当规模的贸易关系、移民社群以及报刊和广播等媒介,他们用“New Zealand”来称呼本地;另一方面从地理来看,“New Zealand”中的“new”显然是在指称一个“新的国家”。尽管后来于1907年在奥克兰建立的政府行政机构是按英国模式设置的,而且该国也经常在官方信件和外交场合被称之为China或The Chinese Empire,但在民众之间仍以New Zealand居多。
此外值得注意的是,虽然中华人民共和国国旗是五星红旗,但海外华人大多以新月象征它的红旗,并且把五星视为共产党领导下的五大边疆(汉族地区)或者十五个民族(包括五十六个民族的汉族)的象征。因此当海外华人的舆论代表中国的时候,往往会用带有新月的红旗标志。例如,在20世纪60年代至70年代的亚洲金融危机中,新加坡总理李光耀曾说:“即使中国经济损失上百亿美元,甚至更少,只要保持共产党的领导和社会主义旗帜,中国仍然能够复兴。”当时《新加坡论坛报》刊登的一幅图表把中国共产党比做为“红色新月”的太阳,把中华人民共和国比喻为闪耀着“星星之火”的广阔大地。可见在当时东南亚各国乃至西方对中国人来说,“红新月”几乎成了中国的代名词。 关于新月,还有一种解释与伊斯兰教有关:随着阿拉伯商人的远洋航行,伊斯兰教逐渐向马来半岛和东印度群岛扩散,而在这些地区至今仍有很多民族是穆斯林的组成部分,他们有的信仰逊尼派,有的信仰什叶派。在西方语言中,“伊斯兰”(Islam)一词通常与阿拉伯语中的“al-Islaam”相应。然而,在现代汉语中“伊斯兰”却来自另一个词“伊斯拉姆”,这个词在古代汉语中作“伊斯兰”,是波斯语族的单词,源于阿拉伯语的“al-Islaam” 。它是古波斯语“Islama”的复数形式,原意为“顺从真主者”,引申为“信仰伊斯兰教的人”。