中国人移民后叫什么?
我在公司负责办理员工移民,因为涉及隐私所以我一般只能以数字来代称客户,今天突然想到这个问题,所以拿我自己的姓名来做一下实验。
我在2016年帮一位客户办理加拿大移民的时候,在申请文件里曾写过这样的表述“XX先生(我为自己虚构的化名)于XXXX年XX月X日出生于中国黑龙江省XXX市,其父母均为中国国籍”,这里我是用了一个“出”字,可见当时是考虑到客户出国定居以后姓是不变的,所以用了一个同音错别字“初”字。然而事实上客户并没有采用我的建议,他最后采用的姓是翻成的英文名,这是因为他本身就已经取了英文名并且使用这个英文名多年,所以他最终选择了把名字翻成英文名的老方法。
除了这个客户之外我还曾服务过其他几个想移民中国的客户,其中有两个是我直接为客户提出申请的,所以姓氏也是用的中文名翻译;另外两个是因为国内有户籍需要我代为查询并出具证明的,此时由于我无法知道客户的意向所以就用了比较保险的方法,即证明客户在中国的籍贯及姓名,而证明文件的格式就是通常的户口簿和身份证。从这几次经历来看我想说明两点:
第一,中国人移民后代为中国人或者保留中国国籍的,姓氏一般不会保持原貌(除非你有钱到任性);
第二,想移民又不改变国籍的,要么像第一种一样申请成为外国公民,要么取得国外永居身份但保留中国户口(这种选择一般出现在华侨身上,比如港澳地区) 至于改不改姓,那要看当地的政策怎么规定,因为我们不可能了解每一个国家、每一个地区的政策。